İran'dan Kürk Mantolu Madonna çevirisine sansür
Usta yazar Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna isimli romanı Farsçaya sevrildi. Fakat İran Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı, tercüman Zeynep Abdi Golzar'dan kitaptaki "öpme" fiillerini kaldırması koşuluyla yayına izin verdi. Bunun üzerine Golzar, kitabın 71'inci sayfasında yer alan "Onu çıplak sırtından öptü" cümlesini "Dudaklarını onun çıplak sırtına yaklaştırdı" olarak değiştirdi.
Sabahattin Ali'nin 1943 yılında yayınladığı ve Türk edebiyat tarihinin en sevilen romanları arasında yer alan 'Kürk Mantolu Madonna', İran'da da ses getirdi. Ankara'da yaşayan Tebrizli mütercim tercüman ve ressam olan Zeynep Abdi Golzar, sıra dışı bir aşk hikâyesi olması ve kullanılan dilin yalınlığı, edebi zenginliği açısından romanı Farsçaya çevirme kararı aldı.