Diyarbakır'da bulunun "P Libre Entreprise" yayınevi tarafından "Nil" ve "Kandil" kitapları Kürtçe'ye çevrilen Enis Batur için bu tam bir sürpriz oldu. NTVMSNBC'nin sorularını yanıtlayan Batur ayrıca, kitaplarının Kürtçe'ye çevrilmesinin, "kitaplarının bir dilde daha okunacak olmasından çok daha fazla" değer taşıdığını söyledi.

İki kitabınız Kürtçe'ye çevrildi. Buna Kürtçe’nin Enis Batur açılımı diyebilir miyiz?
Artık onu bilemiyorum tabii... 11. dil bu. Daha önce İtalyanca, Flamenkçe, Korsikaca, Romence, Arnavutça, İngilizce, Fransızca gibi çok sayıda dile çevrildi kitaplarım.

BÜTÜNÜYLE BİR SÜRPRİZ
Kitaplarınızın Kürtçe'ye çevrildiğinden haberiniz olmamış...
Hayır. Bütünüyle bir sürpriz. İki kitap çıktı geldi. Ondan önceki aşamalarına ilişkin hiç bilgim olmadı. Çevirmeye niyetli olduklarını, çevirdiklerini, yayımlanmaya hazırdıklarını; bunların hiçbirini bilmiyordum.

Nasıl buldunuz? Şiirde çevirinin ne denli zor olduğu bilinir. Çevirinin niteliğine ilişkin bir araştırmanız oldu mu?
Bunu yapmak zor Yasemin. İyi kötü tanıdığım iki yabancı dil var; Fransızca ve İngilizce. O dillere çevrildiğim zaman fikir yürütebiliyorum veya yorum yapabiliyorum. Bunun dışında 9 dile daha çevrildim; doğru mudur, değil midir, onu ölçebilecek durumda değiliz. Hiçbir yazar da değildir ayrıca. Bir biçimde güven duygusuyla bakacağız işe. Beni burada Kürtçe konusunda rahatlatan unsurlardan biri Azad Ziya Eren’in de işin içinde olması. Azad Ziya Eren, en son Yapı Kredi yayanlarından da şiir kitabı çıkan iyi bir şairdir. Çevirmeni o değil kitabın ama o da Kürtçe biliyor, benim şiirimi yakından tanıyor. Dolayısıyla yayınlanış sürecinde payı olduğu için ona güven duyuyorum. Nil ve Kandil'in arkasından iki kitap daha geliyor.

Hangileri?
Sarnıç ve son dönem şiirlerinden bir seçme olacak.

Telif ve izin konusunu sorun yapmadınız sanırım.
Hayır, hayır.

KÜRTÇE AYRI BİR ÖNEM TAŞIYOR
Kitaplarınızın bir dilde daha okurlara ulaşacak olmasının sevinci ağır bastı o zaman..
"Bir dilde daha"dan daha fazla tabii. Kürtçe öteki dillerden farklı olarak Türkiye’de konuşulan bir dil olması itibarıyla, ayrı bir önem taşıyor.

DİLLERİ BÜYÜKLÜĞÜNE KÜÇÜKLÜĞÜNE GÖRE AYIRT ETMİYORUM
Bundan sonra şiirle ilgili nasıl bir sürpriz beklersiniz?
Kürtçe dışında mı?

Türkiye içinde?
Türkiye içinde.. . Keşke.. Türkiye’de küçük azınlıklar tarafından konuşulan bir dil, başka diller de söz konusu edilebilse. Azınlık dilleri, hemen hemen ölmekte olan Ladino gibi bir dil neden olmasın. İnsanın hoşuna gider böyle gelişmelerin olması.

Dünyada çok az okunan bir dile çevrildim örneğin; Korsikacaya. Ve o bana çok iyi bir duygu olarak geldi. Dilleri büyüklüğüne küçüklüğüne göre ayırt etmiyorum. Bir şair için şiirinin başka dilere geçmesi sanıyorum onu duyarsız bırakmayacak bir şey.