Yanlış çevirinin bedeli 40 kitap!

Orhan Pamuk'un 'Beyaz Kale'sinde 'Muvakkithane'nin 'Soyunma Odası' diye tercümesi üzerine çevirmenliğe başlayan İbrahimkadiç, 40 kitabı Boşnak, Sırp ve Hırvat okuyucularla buluşturdu.

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi mezunu olan Bosna-Hersekli Enver İbrahimkadiç, Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk'un İngilizceden Hırvatçaya kazandırılan "Beyaz Kale" eserindeki bir kelimenin yanlış tercümesi üzerine başladığı kitap çevirmenliğinde, Türk edebiyatının önemli kalemlerinin eserlerini Boşnak, Sırp ve Hırvat okuyucularla buluşturdu.

Bosna-Hersek'in başkenti Saraybosna'da, yılın belli dönemlerinde ise İstanbul'da yaşayan 46 yaşındaki İbrahimkadiç, 1986 yılında Belgrad'da askerlik yaptığı sırada tanıştığı Üsküplü bir Türk kızının tavsiyesi üzerine üniversite eğitimi için İstanbul'a gittiğini söyledi.

İbrahimkadiç, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesinde aynı yıl öğrenime başladığını, burada Türkçeyi öğrendiğini ve Türk edebiyatına ilgi duyduğunu belirterek, 1992 yılında Kurban Bayramı nedeniyle uçak bileti alarak Bosna-Hersek'e gideceği sırada özel bir işi nedeniyle bu planını ertelediğini ve 'de kaldığını ifade etti.

Bayramın 2. günü ise Bosna-Hersek'teki savaşın başladığını hatırlatan İbrahimkadiç, "Bosna-Hersek'e gidiş planımı ertelemem bütün hayatımı değiştirdi. Çünkü eğer o tarihte Bosna'ya gitmiş olsaydım cephede olurdum ve belki hayatta kalamazdım" dedi.

İbrahimkadiç, savaşın başlaması üzerine Türk kamuoyunu Bosna'daki gelişmelerden daha doğru bilgilendirmek için gazeteciliğe başladığını ve bu mesleği 2000 yılına kadar Türkiye'de ve Bosna-Hersek'te sürdürdüğünü kaydetti.

Bosna-Hersek'te bulunduğu sırada Orhan Pamuk'un İngilizceden Hırvatçaya çevrilen "Beyaz Kale" romanını okuduğunu ve o kitapta sıkça geçen "soyunma odası"nın yanlış çevrildiğini düşünerek kitabın aslına baktığını belirten İbrahimkadiç şöyle konuştu:

"Kitabın aslında bu kelime 'muvakkithane' (vakit tayininin yapıldığı yer) olarak geçiyordu. Bu kelime 'soyunma odası' olarak çevrilmişti. Bu çeviri ise kitaptaki anlam bütünlüğün bozuyordu. Bunun üzerine Orhan Pamuk başta olmak üzere Türk edebiyatının önemli kalemlerinin kitaplarını aslından Boşnakça, Sırpça ve Hırvatçaya çevirmeye karar verdim. Bu şekilde çevirmenlik maceram başladı."

10 YILDA 40 KİTAP ÇEVİRDİ
İbrahimkadiç, 10 yıl önce Ayşe Kulin'in konusu Bosna savaşında geçen "Sevdalinka" eserini Bosnalı okuyucularla buluşturarak kitap çevirmenliğine başladığını belirterek, daha sonra aynı yazarın tüm eserlerinin çevirisini yaptığını söyledi.

Orhan Pamuk'un, "Kara Kitap", "Cevdet Bey ve Oğulları", "Beyaz Kale", "Babamın Bavulu" adlı eserlerini de Boşnakça, Sırpça ve Hırvatçaya kazandırdığını anlatan İbrahimkadiç, ayrıca Sait Faik Abasıyanık, Oya Baydar, Tuna Kiremitçi ve Aslı Erdoğan'ın da aralarında bulunduğu çok sayıda yazarın önemli eserlerinden 40 kitabın çevirisini yaptığını kaydetti.

Son olarak ise Ahmet Hamdi Tanpınar'ın "Huzur" adlı romanını Hırvatistan'dan bir yayınevinin talebi üzerine Hırvatçaya çevirdiğini belirten İbrahimkadiç, "10 yıllık çevirmenlik hayatımda en zorlandığım kitap bu oldu.

Çünkü bu kitabın çevirisi için tam 11 ay uğraştım. Kitapla o kadar bütünleştim ki bazen bu çevirinin hiç bitmesini istemedim" dedi.

İbrahimkadiç, şu anda ise aynı yayınevinin talebi üzerine Ahmet Hamdi Tanpınar'ın "Saatleri Ayarlama Enstitüsü" adlı ünlü eserinin çevirisine başladığını bildirdi.

TÜK EDEBİYATINA YOĞUN İLGİ
Son yıllarda Bosna-Hersek, Sırbistan ve Hırvatistan'da, özellikle üniversiteli gençlerin Türk yazarların eserlerine büyük ilgi gösterdiğini ifade eden Enver İbrahimkadiç, yayınevlerinin de bu ilgi nedeniyle sürekli önemli kalemlerin eserlerinin çevirisi için kendisine teklifler getirdiğini anlattı.

İbrahimkadiç, yayınevlerinin teklifleri üzerine Boşnakça, Sırpça ve Hırvatça çevirisini yapacağı kitaplar arasında, Gazeteci Fatih Altaylı'nın eşi yazar Hande Altaylı'nın "Aşka Şeytan Karışır", Mario Levi'nin "İstanbul Bir Masaldı", Reha Çamuroğlu'nun "Bir Anlık Gecikme" gibi eserlerinin bulunduğunu kaydetti.

Hayranı olduğu Türkiye'nin ve Türk edebiyatının önemli kalemlerinin eserlerini Boşnak, Sırp ve Hırvat okuyucularla buluşturmanın gururunu yaşadığını ifade eden İbrahimkadiç, sağlığı elverdikçe de bu işe devam edeceğini söyledi.

İbrahimkadiç, en büyük arzusunun ise Balkanlar'da barış için yürüttüğü önemli çalışmalar nedeniyle bölge halklarının büyük beğenisini kazanan Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'nun "Stratejik Derinlik" kitabını Boşnakça, Sırpça ve Hırvatçaya kazandırmak olduğunu sözlerine ekledi.

Sayfa Yükleniyor...